30 września 2018 roku
Dla zwykłego czytelnika tłumacz jest często niewidoczny, a od jego pracy translatorskiej tak dużo zależy w odbiorze dzieła literackiego. Międzynarodowy Dzień Tłumacza obchodzony jest w rocznicę śmierci św. Hieronima, który żył w latach 347- 420 n. e. i który przetłumaczył Biblię z języka greckiego i hebrajskiego na język łaciński. Jego przykład Biblii nazywany jest Wulgatą, a praca nad nią zajęła mu 24 lata. Świadczy to o tym, jak pracochłonna i wymagająca pokory wobec autora, dzieła jak i własnych umiejętności jest praca tłumacza. Słusznie więc św. Hieronim został patronem tłumaczy.
Z okazji Międzynarodowego Dnia Tłumacza, który co roku obchodzimy 30 września, mieliśmy przyjemność gościć w naszej szkole panią Bogusławę Sochańską, tłumacza języka duńskiego oraz pana Jakuba Jedlińskiego, tłumacza języka francuskiego.
Pan Jakub Jedliński jest tłumaczem literatury francuskiej i angielskiej, przetłumaczył około 40 tytułów literatury współczesnej i historycznej. Dla młodzieży z klas III przygotował wykład i warsztat na temat: „Fantastyka à la française, czyli o przekładzie francuskich antyutopii dla młodzieży”.
Pani Bogusława Sochańska jest tłumaczem literatury duńskiej. Od 1999 roku jest dyrektorem Duńskiego Instytutu Kultury w Polsce. Jest również laureatką Duńskiej Nagrody dla Tłumacza Literackiego 1914 za całokształt pracy. Kilka lat temu gościliśmy w naszej szkole panią Sochańską. Opowiedziała wtedy o swoim przekładzie „Baśni i opowieści” Andersena, za który została uhonorowana Nagrodą im. Hansa Christiana Andersena i dołączyła w ten sposób do wybitnych w Danii postaci. Tym razem poprowadziła wykład na temat: „Zabawa w puzzle czyli tłumaczenie wierszy Inger Christensen z tomu Alfabet”. Inger Christensen to przedstawicielka duńskiego postmodernizmu. W swojej twórczości poszukiwała odpowiedzi na pytania o miejsce człowieka w świecie, o jego relacje z przyrodą i rządzącymi światem prawami, a także o rolę i znaczenie języka oraz – matematyki.