Z okazji Międzynarodowego Dnia Tłumacza odbywa się wiele imprez. Organizują je organizacje i instytucje związane z tłumaczeniami, literaturą, językiem i kulturą. Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury wysyła swoich tłumaczy do szkół, aby poprowadzili zajęcia przybliżające młodzieży pracę tłumacza i pokazali na czym ona polega. Jest już tradycją, że tłumacze ze STL goszczą w naszym liceum. W poprzednich latach odwiedzili nas pan Adam Lipszyc, pani Bogusława Sochańska, pan Tomasz Ososiński i pan Jakub Jedliński. W tym roku szkolnym zajęcia w klasie 3B poprowadził ponownie tłumacz języka niemieckiego pan Adam Lipszyc, który na przykładzie utworu Franza Kafki „Kleine Fabel” przybliżył uczniom tajniki przekładu literackiego.
Pan Adam Lipszyc powiedział kilka słów o pracy tłumacza i na przykładzie konkretnego utworu Franza Kafki „Kleine Fabel” pokazał młodzieży na czym polega praca tłumacza literatury. Tłumaczenie tego krótkiego utworu zajęło młodzieży blisko dwie godziny, co świadczy o tym jak precyzyjnie należy wyszukiwać, rozważać i decydować, które środki językowe, stylistyczne i interpunkcyjne najwierniej oddadzą sens i niuanse semantyczne tego, co zawarł w swoim utworze autor. Pan Adam Lipszyc porównał pracę tłumacza literatury do tańca, ponieważ tłumacz musi tańczyć tak, jak poprowadzi autor, który może być zarówno dobry, jak i kiepski. W tym drugim przypadku tłumacz stara się nadrobić i poprawić niedociągnięcia autora. I tutaj dochodzimy do sedna roli tłumacza, który dla czytelnika znajduje się często w tle i jest niewidoczny, a tak wiele od niego zależy.
Pan Adam Lipszyc zwrócił także uwagę na to, że pomimo rosnącej popularności tłumaczenia maszynowego, nie jest ono na tyle doskonałe, aby zastąpić profesjonalny przekład, zwłaszcza przekład literacki. Ingerencja człowieka wykształconego w tym kierunku – tłumacza jest i jeszcze długo będzie niezbędna.
Może część osób biorących udział w zajęciach zdecyduje się na karierę tłumacza?